|
ALFABETO
|
NOME
|
PRONUNCIA ITALIANA E ORTOGRAFIA
|
|
a
|
a
|
a
|
|
b
|
be
|
b e v hanno in spagnolo lo stesso suono e questo causa non pochi problemi: si scrive sempre b e mai v davanti ad un altra consonante: “amable”, “libro”; dopo una “m” si scrive sempre “b” e dopo una “n” si scrive sempre “v”: “cambiar”, “conversar”
|
|
c
|
ce
|
davanti ad a / o / u suona come una K come nelle parole italiane casa, culla. davanti ad e / i non corrisponde a nessun suono italiano, suona come la Z spagnola: “cigarro” cc le due lettere si pronunciano in maniera distinta K / sc: “accion” (ak/scion)
|
|
ch
|
che
|
può essere seguito da tutte e cinque le vocali e corrisponde alla c italiana di cielo: “chocolate”
|
|
d
|
de
|
si pronuncia come in italiano ma, a fine di parola, ha un suono più debole: “libertad”
|
|
e
|
e
|
e - non si distingue il suono acuto o grave della “e”
|
|
f
|
efe
|
f
|
|
g
|
ge
|
davanti ad a / o suona dura come in italiano “gatto” davanti ad u si ottiene il suono “ghe“ “guerra” davanti ad e / i è aspirata “generoso”
|
|
h
|
hache
|
ace, l’”h” è sempre muta precede sempre le parole che iniziano con il dittongo ”ue”, “ui” e “ie”: “hielo”, “huevo”
|
|
i
|
i
|
i - non è mai alla fine di una parola, se si sente il suono è sempre una “y”
|
|
j
|
jota
|
corrisponde al “ch” tedesco, alla fine di parola suona molto più debole che all’inizio o all’interno: “vieja” (viecha)
|
|
k
|
ca
|
corrisponde al “ch” italiano “chilo” usato perlopiù per le parole straniere
|
|
l
|
ele
|
l
|
|
ll
|
elle
|
ha lo stesso suono del gruppo italiano “gl”: “lluvia”
|
|
m
|
emme
|
m la doppia m italiana si presenta generalmente “nm”
|
|
n
|
ene
|
n
|
|
ñ
|
eñe
|
corrisponde al suono italiano del gruppo “gn”: “niño” (nigno)
|
|
o
|
o
|
o - non si distingue il suono grave o acuto
|
|
p
|
pe
|
p
|
|
q
|
cu
|
si trova solo nei gruppi “que” “qui” dove la “u” è sempre muta e va pronunciata come “che” “chi”: “queso”
|
|
r
|
ere
|
r ha lo stesso suono dell’italiano
|
|
rr
|
doble ere
|
si pronuncia più marcatamente quando si trova all’inizio di parola: “ratón”
|
|
s
|
ese
|
ha un suono sordo come il doppio s italiano, ma in spagnolo non si scrive mai doppia: “esposa”. Nessuna parola comincia per “s” seguita da consonante, la “s” è sempre preceduta da una “e”
|
|
t
|
te
|
t
|
|
u
|
u
|
u
|
|
v
|
uve
|
“v” ha lo stesso suono della “b”
|
|
w
|
uve doble
|
si pronuncia come la “v” italiana
|
|
x
|
equis
|
corrisponde alla x italiana di ex: “exacto”
|
|
y
|
i griega
|
corrisponde alla “i” italiana con un suono più lungo: “mayo”. è considerata consonante in principio di parola e tra due vocali: “yerro”, “payaso” è considerata vocale alla fine di parola e quando è congiunzione: “ley”, “tu y yo”
|
|
z
|
zeta
|
non corrisponde a nessun suono italiano, davanti alle vocali a / o / u oppure alla fine di parola ha lo stesso suono dell’inglese “th”in Spagna ma in America Latina suona come una “s”: “zorro” (sorro)
|